Written Agreement Traduction Anglais

The entire Q-A process between the seller and the prospective buyer is documented on cd/DVD and is part of the sales contract annex (SPA). 12These agreements are generally entered into with a title that characterizes the nature of the contract: the decision was taken on the condition that Deutsche Bahn concludes, until 11 December 2010, a sales contract covering all of Arriva Germany`s rail and bus activities with an appropriate buyer. Guarantee and compensation (guaranteed insurance and liability for purchase and sale contracts) 43This analysis is not intended to be a comprehensive analysis of how the complex process of translating a specialized legal text will take place. However, the conclusion outlined below could be subject to an external validity review taking into account other TTs belonging to the same category of text or in accordance with the translation strategies adopted in the context of the translation of these final user licensing agreements to be implemented in other countries, characterized by different linguistic, cultural and legal contexts. Another interesting aspect would be the study of the original English EULA, versions adapted to the international market, made available to translators and representing their TTs, and final TTs. 40Like other written agreements, an EULA is a highly standardized and conventional „translation-specific type of document“ (Sager 1998) that often takes formal outlines. The high level of standardization, represented by certain types of texts, including contracts, also results from the fact that they „are never rewritten every time a lawyer has to create one“ (Stubbs 1983: 485, quoted in Trosborg 1997: 59), because they are based on existing models and versions. This writing process reduces time and costs and ensures the homogeneity of the texts, which generally limits the space for interpretation. In practice, the level of standardization is very important, especially with regard to contracts developed by the same company, as evidence that these texts are never rewritten from top to bottom, and a similar standardization process is indicated in contracts resulting from a translation process. Thus, licensing agreements for the reissue of software versions are often a change of previously adopted agreements and their translation is also largely based on earlier versions. Although not all of the companies contacted provided concrete guidance as to who translated the specific documents reviewed, it appears that these software companies tend to hire large translation agencies or companies to perform translations.

This is in line with a „growing trend of large manufacturing companies outsourcing the entire multilingual documentation process“ (Gouadec 2007: 139). Translation providers are generally established agencies and companies that can ensure compliance with quality assurance requirements. As Gouadec points out, they use different types of translation software, such as. B translation memory management systems, because they are often confronted with „repetitive documents, frequent updates“ (ibid.: 139), and therefore there is a „need to capitalize“ on previously translated works (ibid.: 140), especially for specialized texts. Pommer, S.E. 2008. „No creativity in legal translation?“ Babel. International Translation Review 54/4, 355-368.

The number of goods and services sold on the world market makes translation of end-user licensing agreements (EULA) particularly necessary.